Une langue entre Je et Tu : lecture commentée par Batia Baum de sa traduction de « Gespräch im Gebirg » de Paul Celan

La traduction est le rapport le plus intime que l’on puisse tisser avec un texte. C’est donc invariablement par ce biais que Batia Baum, jpg_Baum2.jpg

enseignante et traductrice du yiddish, aborde la prose et la poésie non francophones, effectuant un travail qui, sans être toujours destiné à la publication, aboutit à une lecture incarnée, par laquelle celui qui reçoit le texte s’incorpore la voix de celui qui le produit.

C’est dans cet esprit que Batia Baum se propose de nous faire partager sa rencontre avec le texte de Paul Celan « Entretien dans la montagne » , maintes fois traduit et maintes fois commenté, mais dont elle nous donnera ici sa propre lecture, au sens propre comme au sens figuré.

Après avoir lu sa traduction et donné ainsi une nouvelle voix au texte, elle nous parlera de sa propre expérience de celui-ci et de la manière dont, en tant que traductrice du yiddish, elle aborde cet allemand que Celan conteste de l’intérieur pour le rendre aux minorités qui l’habitent.