Journée du Yiddish le lundi 15 juin à partir de 11H au Centre Medem

jpg_journee_du_yid2.jpg

Pour ces deux activités qui se déroulent au Centre Medem : inscription obligatoire au 01 42 02 17 08 ou par mail à contact@centre-medem.org

La journée du yiddish se poursuit à la Mairie du 4eme- 2 Place Baudoyer- 75004 PARIS, avec à :

16h : REMISE DU PRIX KORMAN


Le prix est remis cette année à Lise AMIEL-GUTMANN, par Henry BATTNER du Farband, en reconnaissance à une personnalité qui promeut la culture yiddish.

16h30 : Concert des nouveaux talents du yiddish


Présentation : Lise AMIEL-GUTMANN

Au programme : Laure Goldberg au chant et Rémi Ximenès à la clarinette basse.
Suivi de Ava Yona au chant accompagnée par Raphaêl Baroux au piano.
Pour finir, Mélanie Gardyn au chant accompagnée au piano par Olivier Milhaud.

17h15 : Concert de Talila et ses musiciens


Talila : chant ;
Teddy Lasry : piano ;
Pierre Montarelli : contrebasse ;
Marc Pujol : percussions.

La journée se clôturera par un buffet apéritif.

Le prix d’entrée pour ces trois activités de la Mairie du 4ème sera de 10 euros.

Journée du Yiddish le lundi 15 juin à partir de 11H pour un brunch Yiddish au Centre Medem

le brunch yiddish à 11H avec Paulette Bielasiak

jpg_image002.jpg

14h : Esther de Sutzgorod, film muet de 40’ avec des cartons en yiddish et français
Réalisation, scénario et montage : Laurent Berger.

gif_image006.gif

16h : Cérémonie de remise du Prix Korman, suivie de deux concerts.
Mairie du 4e arrondissement
2 place Baudoyer, Paris 4e.

Ce prix, décerné à une personnalité engagée dans la promotion de la culture yiddish, est remis cette année à Lise Gutmann par Henry Battner du Farband.

16h30 : Concert des Nouveaux talents du yiddish
Anne-Marie Adad, chant yiddish – Serge Korolitski, piano.
Ava Yona, chant – Raphaël Baroux, piano.
Mélanie Gardyn, chant – Olivier Milhaud, piano.

17h15 : Récital de Talila et ses musiciens
Talila : chant.
Teddy Lasry : piano.
Pierre Montarelli : contrebasse.
Marc Pujol : percussions.
Le dernier concert sera suivi d’un pot de l’amitié.

Les livres de vos vacances

Deux romans et deux polars ont été sélectionnés pour vos vacances qui approchent 

De fer et d’acier

Auteur : I. Joshua Singer
Editeur : Denoël

Pologne, 1ère Guerre Mondiale, le soldat Benyomen Lerner a décidé de s’enfuir du front pour revenir dans sa ville natale, Varsovie. C’est en qualité de spectateur qu’il assiste désormais aux ravages de la guerre.

Personnage ambigu et complexe, constamment tiraillé entre la peur et le goût pour l’action, Lerner erre de nombreuses journées dans la ville qui l’a vu grandir, une ville ravagée par la pauvreté et les combats incessants…

Le centaure dans le jardinjpg_centaure.jpg

Auteur : Moacyr Sclar
Editeur : Folies d’encre

Ainsi commence l’histoire de Guédali, le centaure, moitié homme, moitié cheval. Elevé en secret par sa famille dans le sud du Brésil, le centaure adolescent, aussi anxieux qu’intrépide, décide de s’enfuir.
Commence un long et dangereux périple. Il croisera, entre autres, Tita, fougueuse jeune fille centaure…

L’enfant allemandjpg_enfant.jpg

Auteur : Camilla Lackberg
Editeur : Babel Noir

Tandis qu’elle entreprend des recherches sur cette mère qu’elle regrette de ne pas avoir mieux connue et dont elle n’a jamais compris sa froideur, Erica découvre, en fouillant dans son grenier, les carnets d’un journal intime et enveloppée dans une brassière maculée de sang, une ancienne médaille orne d’une croix gammée.

La violence en embuscadejpg_violence.jpg

Auteur : Dror Mishani
Editeur : Seuil Policiers

Encore traumatisé par son affaire précédente (une disparition inquiétante) Avraham Avraham enquête sur la présence d’une valise contenant une fausse bombe près d’une crèche de Holon, banlieue de Tel-Aviv. Un suspect est vite appréhendé, mais il a un alibi en béton.
Avraham repère alors Haïm, modeste traiteur qui livre chaque matin ses sandwiches faits maison avant d’accompagner ses fils, le cadet à la crèche, l’aîné à l’école.

Une langue entre Je et Tu : lecture commentée par Batia Baum de sa traduction de “Gespräch im Gebirg” de Paul Celan

La traduction est le rapport le plus intime que l’on puisse tisser avec un texte. C’est donc invariablement par ce biais que Batia Baum, jpg_Baum2.jpg

enseignante et traductrice du yiddish, aborde la prose et la poésie non francophones, effectuant un travail qui, sans être toujours destiné à la publication, aboutit à une lecture incarnée, par laquelle celui qui reçoit le texte s’incorpore la voix de celui qui le produit.

C’est dans cet esprit que Batia Baum se propose de nous faire partager sa rencontre avec le texte de Paul Celan “Entretien dans la montagne” , maintes fois traduit et maintes fois commenté, mais dont elle nous donnera ici sa propre lecture, au sens propre comme au sens figuré.

Après avoir lu sa traduction et donné ainsi une nouvelle voix au texte, elle nous parlera de sa propre expérience de celui-ci et de la manière dont, en tant que traductrice du yiddish, elle aborde cet allemand que Celan conteste de l’intérieur pour le rendre aux minorités qui l’habitent.

Université Populaire du Centre Medem sur JewPop

Extrait de l’article :

“…Au départ, le Medem fait plutôt penser aux gaulois ashkénazes d’Agecanonix, qui pensent que la culture a remplacé la couture de leurs ancêtres tailleurs. À l’arrivée aussi ! Sauf qu’un vent nouveau souffle sur le Centre Medem : les sexagénaires n’y sont plus seuls* (il n’échappe à personne qu’il y a « sex » dans sexagénaire). De plus en plus de jeunes viennent y pointer le bout du nez parce qu’ils en ont ras la kippa d’une culture approximative, faite de clichés éculés à propos des Juifs, de leurs amis ou de leurs ennemis, et de ceux qui ne sont ni l’un ni l’autre (comment font-ils ?)….”

1er avril Langues et cultures (L12) Révolution dans la langue, un tournant dans l’histoire de l’humanitéA propos des langues minoritaires et de leur reconnaissance

jpg_De_Launay.jpg Ce qu’une langue apporte au monde par Marc de LAUNAY
Philosophe et traducteur français de philosophie et de littérature allemande, chercheur au CNRS en philosophie

Il a récemment publié :”Une reconstruction rationnelle du judaïsme. Sur Hermann Cohen : 1842-1918, Genève, Labor et Fides” (« Religions en perspective », 2002)
“Qu’est-ce que traduire ?” (Paris, Vrin 2007),

Lectures philosophiques de la Bible : Babel et logos, Paris, Hermann, collection “Le Bel Aujourd’hui”, 2007 jpg_babel_et_logos.jpg

Les langues évoluent en même temps que les textes qui les cultivent et les contextes qui les nourrissent. Babel n’est pas seulement un obstacle mais une chance, à condition de comprendre qu’à travers une langue, on accède à une perspective différente d’une même chose. Autant de langues, autant de façons de dire, de penser, de se représenter.
«Chaque langue est une vision du monde qui attrape un autre monde dans son filet…»

jpg_Alessio.jpg A propos des langues minoritaires et de leur reconnaissance par Michel ALESSIO
Chef de mission à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France au ministère de la culture.

Il a contribué à plusieurs ouvrages sur les langues et traduit du yiddish “La langue des Juifs du Pape de Zosa Szajkowski” (éd. Vent Terral, 2010) jpg_langue_des_juifs.jpg


La question des langues dans la société entre progressivement dans le débat public. La France semble vouloir renoncer à considérer l’usage d’une langue unique comme un idéal, et reconnaître la pluralité des expressions comme une valeur républicaine. Pour autant, la notion de langue minoritaire reste problématique et demande à être discutée. A partir du yiddish ou du judéo-espagnol, on se demandera aussi ce que peut signifier l’expression “langue juive”.

Partager cette page avec des amis