Les livres de vos vacances

Deux romans et deux polars ont été sélectionnés pour vos vacances qui approchent 

De fer et d’acier

Auteur : I. Joshua Singer
Editeur : Denoël

Pologne, 1ère Guerre Mondiale, le soldat Benyomen Lerner a décidé de s’enfuir du front pour revenir dans sa ville natale, Varsovie. C’est en qualité de spectateur qu’il assiste désormais aux ravages de la guerre.

Personnage ambigu et complexe, constamment tiraillé entre la peur et le goût pour l’action, Lerner erre de nombreuses journées dans la ville qui l’a vu grandir, une ville ravagée par la pauvreté et les combats incessants…

Le centaure dans le jardinjpg_centaure.jpg

Auteur : Moacyr Sclar
Editeur : Folies d’encre

Ainsi commence l’histoire de Guédali, le centaure, moitié homme, moitié cheval. Elevé en secret par sa famille dans le sud du Brésil, le centaure adolescent, aussi anxieux qu’intrépide, décide de s’enfuir.
Commence un long et dangereux périple. Il croisera, entre autres, Tita, fougueuse jeune fille centaure…

L’enfant allemandjpg_enfant.jpg

Auteur : Camilla Lackberg
Editeur : Babel Noir

Tandis qu’elle entreprend des recherches sur cette mère qu’elle regrette de ne pas avoir mieux connue et dont elle n’a jamais compris sa froideur, Erica découvre, en fouillant dans son grenier, les carnets d’un journal intime et enveloppée dans une brassière maculée de sang, une ancienne médaille orne d’une croix gammée.

La violence en embuscadejpg_violence.jpg

Auteur : Dror Mishani
Editeur : Seuil Policiers

Encore traumatisé par son affaire précédente (une disparition inquiétante) Avraham Avraham enquête sur la présence d’une valise contenant une fausse bombe près d’une crèche de Holon, banlieue de Tel-Aviv. Un suspect est vite appréhendé, mais il a un alibi en béton.
Avraham repère alors Haïm, modeste traiteur qui livre chaque matin ses sandwiches faits maison avant d’accompagner ses fils, le cadet à la crèche, l’aîné à l’école.

Une langue entre Je et Tu : lecture commentée par Batia Baum de sa traduction de “Gespräch im Gebirg” de Paul Celan

La traduction est le rapport le plus intime que l’on puisse tisser avec un texte. C’est donc invariablement par ce biais que Batia Baum, jpg_Baum2.jpg

enseignante et traductrice du yiddish, aborde la prose et la poésie non francophones, effectuant un travail qui, sans être toujours destiné à la publication, aboutit à une lecture incarnée, par laquelle celui qui reçoit le texte s’incorpore la voix de celui qui le produit.

C’est dans cet esprit que Batia Baum se propose de nous faire partager sa rencontre avec le texte de Paul Celan “Entretien dans la montagne” , maintes fois traduit et maintes fois commenté, mais dont elle nous donnera ici sa propre lecture, au sens propre comme au sens figuré.

Après avoir lu sa traduction et donné ainsi une nouvelle voix au texte, elle nous parlera de sa propre expérience de celui-ci et de la manière dont, en tant que traductrice du yiddish, elle aborde cet allemand que Celan conteste de l’intérieur pour le rendre aux minorités qui l’habitent.

Université Populaire du Centre Medem sur JewPop

Extrait de l’article :

“…Au départ, le Medem fait plutôt penser aux gaulois ashkénazes d’Agecanonix, qui pensent que la culture a remplacé la couture de leurs ancêtres tailleurs. À l’arrivée aussi ! Sauf qu’un vent nouveau souffle sur le Centre Medem : les sexagénaires n’y sont plus seuls* (il n’échappe à personne qu’il y a « sex » dans sexagénaire). De plus en plus de jeunes viennent y pointer le bout du nez parce qu’ils en ont ras la kippa d’une culture approximative, faite de clichés éculés à propos des Juifs, de leurs amis ou de leurs ennemis, et de ceux qui ne sont ni l’un ni l’autre (comment font-ils ?)….”

1er avril Langues et cultures (L12) Révolution dans la langue, un tournant dans l’histoire de l’humanitéA propos des langues minoritaires et de leur reconnaissance

jpg_De_Launay.jpg Ce qu’une langue apporte au monde par Marc de LAUNAY
Philosophe et traducteur français de philosophie et de littérature allemande, chercheur au CNRS en philosophie

Il a récemment publié :”Une reconstruction rationnelle du judaïsme. Sur Hermann Cohen : 1842-1918, Genève, Labor et Fides” (« Religions en perspective », 2002)
“Qu’est-ce que traduire ?” (Paris, Vrin 2007),

Lectures philosophiques de la Bible : Babel et logos, Paris, Hermann, collection “Le Bel Aujourd’hui”, 2007 jpg_babel_et_logos.jpg

Les langues évoluent en même temps que les textes qui les cultivent et les contextes qui les nourrissent. Babel n’est pas seulement un obstacle mais une chance, à condition de comprendre qu’à travers une langue, on accède à une perspective différente d’une même chose. Autant de langues, autant de façons de dire, de penser, de se représenter.
«Chaque langue est une vision du monde qui attrape un autre monde dans son filet…»

jpg_Alessio.jpg A propos des langues minoritaires et de leur reconnaissance par Michel ALESSIO
Chef de mission à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France au ministère de la culture.

Il a contribué à plusieurs ouvrages sur les langues et traduit du yiddish “La langue des Juifs du Pape de Zosa Szajkowski” (éd. Vent Terral, 2010) jpg_langue_des_juifs.jpg


La question des langues dans la société entre progressivement dans le débat public. La France semble vouloir renoncer à considérer l’usage d’une langue unique comme un idéal, et reconnaître la pluralité des expressions comme une valeur républicaine. Pour autant, la notion de langue minoritaire reste problématique et demande à être discutée. A partir du yiddish ou du judéo-espagnol, on se demandera aussi ce que peut signifier l’expression “langue juive”.

15 avril Langues et cultures (L14) Les influences arabes et espagnoles sur les langues dominées, les exemples du judéo-arabe et du judéo-espagnol

jpg_Nicole_serfaty.jpg Une introduction judéo-arabe avec Nicole SERFATY
Enseignante du judéo-arabe au Centre Medem Arbeter-Ring. Spécialiste de la langue et de la culture juive marocaine, elle est chargée de recherches au Centre d’études sur le judaïsme d’Afrique du Nord et d’Espagne. INALCO.

Elle a notamment publié : Juives d’Afrique du Nord avec Clémence Boulouque
Les courtisans juifs des sultans marocains

http://www.confluences-mediterranee.com/Juives-d-Afrique-du-Nord-Cartes


Durant des siècles, le judéo arabe s’est inscrit dans le paysage linguistique des états musulmans dans lesquels ont vécu des communautés juives jusque dans les années 60. Il est à présent à classer au même rang que toutes les autres langues juives et il nous faudra en déterminer l’émergence, le statut et les spécificités.

jpg_varol.jpg Une présentation du judéo-espagnol par Marie-Christine VAROL
Docteur en linguistique générale, elle enseigne le judéo-espagnol au Centre Medem Arbeter-Ring et à l’INALCO. Elle est chargée de recherche au CNRS.

Elle a notamment publié : Les notions clés de l’ethnologie. Avec M.O Géraud et R.Pottier,

Manuel de judéo-espagnol, langue et culture. Prix Alberto Benveniste 2005.

http://www.bibliomonde.com/livre/manuel-judeo-espagnol-langue-culture-3913.html


Le judéo-espagnol est la langue que les Juifs expulsés d’Espagne ont conservée jusqu’à nos jours et développée dans la diaspora. Cette langue juive qui était massivement parlée à Salonique a perdu la moitié de ses locuteurs avec la shoah. Elle est encore parlée à Istanbul, en Israël et… en France où fragile, elle survit et décline.

12 Mars Lectures laïques du sacré (T11) Introduction aux lectures des rites et des fêtes d’un point de vue cosmopolite

jpg_lazar.jpgpar Philippe LAZAR
Polytechnicien.
ex Directeur Général de l’INSERM.

Il a notamment publié :

-Autrement dit laïque,Liana Lévi. 2004.
Contributeur à l’ouvrage collectif Temps juifs, lectures laïques. Liana Lévi.1995.


Pour un peuple qui n’a longtemps eu de terre lui appartenant en propre que mythique (« L’an prochain à Jérusalem ») et qui reste majoritairement diasporique, le temps, l’histoire, la transmission jouent évidemment un rôle majeur. Comment les Juifs  gèrent-ils leur relation à ces éléments profondément structurants de leur(s) culture(s) ? La réponse qu’apportent la synagogue et les « observants » à cette interrogation n’est pas la seule concevable : une lecture « laïque » (le sens du mot sera précisé) en est également possible, qui permet de mieux faire ressortir en quoi consistent les spécificités juives.

On peut lire en ligne un compte-rendu du livre Autrement dit laïque
sur le site :

http://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/index548.html