
Catégorie : Anciens Articles Archivés
Les livres de vos vacances
Deux romans et deux polars ont été sélectionnés pour vos vacances qui approchent
De fer et d’acier
Auteur : I. Joshua Singer
Editeur : Denoël
Pologne, 1ère Guerre Mondiale, le soldat Benyomen Lerner a décidé de s’enfuir du front pour revenir dans sa ville natale, Varsovie. C’est en qualité de spectateur qu’il assiste désormais aux ravages de la guerre.
Personnage ambigu et complexe, constamment tiraillé entre la peur et le goût pour l’action, Lerner erre de nombreuses journées dans la ville qui l’a vu grandir, une ville ravagée par la pauvreté et les combats incessants…
Le centaure dans le jardin
Auteur : Moacyr Sclar
Editeur : Folies d’encre
Ainsi commence l’histoire de Guédali, le centaure, moitié homme, moitié cheval. Elevé en secret par sa famille dans le sud du Brésil, le centaure adolescent, aussi anxieux qu’intrépide, décide de s’enfuir.
Commence un long et dangereux périple. Il croisera, entre autres, Tita, fougueuse jeune fille centaure…
L’enfant allemand
Auteur : Camilla Lackberg
Editeur : Babel Noir
Tandis qu’elle entreprend des recherches sur cette mère qu’elle regrette de ne pas avoir mieux connue et dont elle n’a jamais compris sa froideur, Erica découvre, en fouillant dans son grenier, les carnets d’un journal intime et enveloppée dans une brassière maculée de sang, une ancienne médaille orne d’une croix gammée.
La violence en embuscade
Auteur : Dror Mishani
Editeur : Seuil Policiers
Encore traumatisé par son affaire précédente (une disparition inquiétante) Avraham Avraham enquête sur la présence d’une valise contenant une fausse bombe près d’une crèche de Holon, banlieue de Tel-Aviv. Un suspect est vite appréhendé, mais il a un alibi en béton.
Avraham repère alors Haïm, modeste traiteur qui livre chaque matin ses sandwiches faits maison avant d’accompagner ses fils, le cadet à la crèche, l’aîné à l’école.
« La troupe des chesnaies »l’un des ateliers théâtre du Centre Medem à voir les 11 et 12 juin à 21H A LA FOLIE THEÂTRE

Exposition sur le CAJ
Festival des cultures juives.
DEMANDEZ LE PROGRAMME
Une langue entre Je et Tu : lecture commentée par Batia Baum de sa traduction de « Gespräch im Gebirg » de Paul Celan
La traduction est le rapport le plus intime que l’on puisse tisser avec un texte. C’est donc invariablement par ce biais que Batia Baum, 
enseignante et traductrice du yiddish, aborde la prose et la poésie non francophones, effectuant un travail qui, sans être toujours destiné à la publication, aboutit à une lecture incarnée, par laquelle celui qui reçoit le texte s’incorpore la voix de celui qui le produit.
C’est dans cet esprit que Batia Baum se propose de nous faire partager sa rencontre avec le texte de Paul Celan « Entretien dans la montagne » , maintes fois traduit et maintes fois commenté, mais dont elle nous donnera ici sa propre lecture, au sens propre comme au sens figuré.
Après avoir lu sa traduction et donné ainsi une nouvelle voix au texte, elle nous parlera de sa propre expérience de celui-ci et de la manière dont, en tant que traductrice du yiddish, elle aborde cet allemand que Celan conteste de l’intérieur pour le rendre aux minorités qui l’habitent.
Université Populaire du Centre Medem sur JewPop
Extrait de l’article :
« …Au départ, le Medem fait plutôt penser aux gaulois ashkénazes d’Agecanonix, qui pensent que la culture a remplacé la couture de leurs ancêtres tailleurs. À l’arrivée aussi ! Sauf qu’un vent nouveau souffle sur le Centre Medem : les sexagénaires n’y sont plus seuls* (il n’échappe à personne qu’il y a « sex » dans sexagénaire). De plus en plus de jeunes viennent y pointer le bout du nez parce qu’ils en ont ras la kippa d’une culture approximative, faite de clichés éculés à propos des Juifs, de leurs amis ou de leurs ennemis, et de ceux qui ne sont ni l’un ni l’autre (comment font-ils ?)…. »
1er avril Langues et cultures (L12) Révolution dans la langue, un tournant dans l’histoire de l’humanitéA propos des langues minoritaires et de leur reconnaissance
Ce qu’une langue apporte au monde par Marc de LAUNAY
Philosophe et traducteur français de philosophie et de littérature allemande, chercheur au CNRS en philosophie
Il a récemment publié : »Une reconstruction rationnelle du judaïsme. Sur Hermann Cohen : 1842-1918, Genève, Labor et Fides » (« Religions en perspective », 2002)
« Qu’est-ce que traduire ? » (Paris, Vrin 2007),
Lectures philosophiques de la Bible : Babel et logos, Paris, Hermann, collection « Le Bel Aujourd’hui », 2007
Les langues évoluent en même temps que les textes qui les cultivent et les contextes qui les nourrissent. Babel n’est pas seulement un obstacle mais une chance, à condition de comprendre qu’à travers une langue, on accède à une perspective différente d’une même chose. Autant de langues, autant de façons de dire, de penser, de se représenter.
«Chaque langue est une vision du monde qui attrape un autre monde dans son filet…»
A propos des langues minoritaires et de leur reconnaissance par Michel ALESSIO
Chef de mission à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France au ministère de la culture.
Il a contribué à plusieurs ouvrages sur les langues et traduit du yiddish « La langue des Juifs du Pape de Zosa Szajkowski » (éd. Vent Terral, 2010) 
La question des langues dans la société entre progressivement dans le débat public. La France semble vouloir renoncer à considérer l’usage d’une langue unique comme un idéal, et reconnaître la pluralité des expressions comme une valeur républicaine. Pour autant, la notion de langue minoritaire reste problématique et demande à être discutée. A partir du yiddish ou du judéo-espagnol, on se demandera aussi ce que peut signifier l’expression « langue juive ».
8 avril Langues et cultures (L13) Yiddish-hébreu, deux soeurs jumelles sous un même toit
15 avril Langues et cultures (L14) Les influences arabes et espagnoles sur les langues dominées, les exemples du judéo-arabe et du judéo-espagnol
Une introduction judéo-arabe avec Nicole SERFATY
Enseignante du judéo-arabe au Centre Medem Arbeter-Ring. Spécialiste de la langue et de la culture juive marocaine, elle est chargée de recherches au Centre d’études sur le judaïsme d’Afrique du Nord et d’Espagne. INALCO.
Elle a notamment publié : Juives d’Afrique du Nord avec Clémence Boulouque
Les courtisans juifs des sultans marocains
http://www.confluences-mediterranee.com/Juives-d-Afrique-du-Nord-Cartes
Durant des siècles, le judéo arabe s’est inscrit dans le paysage linguistique des états musulmans dans lesquels ont vécu des communautés juives jusque dans les années 60. Il est à présent à classer au même rang que toutes les autres langues juives et il nous faudra en déterminer l’émergence, le statut et les spécificités.
Une présentation du judéo-espagnol par Marie-Christine VAROL
Docteur en linguistique générale, elle enseigne le judéo-espagnol au Centre Medem Arbeter-Ring et à l’INALCO. Elle est chargée de recherche au CNRS.
Elle a notamment publié : Les notions clés de l’ethnologie. Avec M.O Géraud et R.Pottier,
Manuel de judéo-espagnol, langue et culture. Prix Alberto Benveniste 2005.
http://www.bibliomonde.com/livre/manuel-judeo-espagnol-langue-culture-3913.html
Le judéo-espagnol est la langue que les Juifs expulsés d’Espagne ont conservée jusqu’à nos jours et développée dans la diaspora. Cette langue juive qui était massivement parlée à Salonique a perdu la moitié de ses locuteurs avec la shoah. Elle est encore parlée à Istanbul, en Israël et… en France où fragile, elle survit et décline.
